Entschieden zu behaupten da ist kein Haus, obwohl sämtliche Wahrnehmungen das Gegenteil bekräftigen, ist eine Lüge.
Wer will, begreife es: obwohl die Forschung längst bestätigte, dass das sogenannte "nicänische Bekenntnis" sich weder aus der Bibel, noch aus christlicher Tradition, noch aus der Logik erklären läßt, ist es für nahezu alle christlichen Theologen immer noch verbindlich.
Wie lange noch?
Warum wird immer noch mit Nachdruck behauptet:
"Wer anderes (als nicänisch) glaubt kann nicht selig werden"?
Nachdem alleine ich seit zehn Jahren auf die Aussagen der speziellen Geschichtsforschung hinweise und seit fünf Jahren auf die entsprechenden Korrekturen seitens des Vatikans, nimmt kaum jemand zur Kenntnis, dass die Situation eine völlig andere geworden ist.
Das eigentliche Problem besteht, meinem Eindruck nach darin, dass es den angeblichen Wahrheitsverkündern längst nicht mehr um die Wahrheit, sondern um den Job geht.
Wer das biblische Gottesbild akzeptiert kann nicht selig werden - weder in dieser Welt, noch in der künftigen?
Man schaue sich den Text des Athanasiums gründlich an, der genau das besagt! Und zwar, in seiner Kernaussage, seit fast 1700 Jahren.
Nehmt ihr akademischen Kapazitäten endlich offiziell zur Kenntnis was ihr inoffiziell längst wisst.
Bereits vor einem Jahrhundert hat der protestantische Spitzentheologe Adolf von Harnack, in seinem erneut aufgelegten „Lehrbuch der Dogmengeschichte“ Mohr-Siebeck, 1990, S. 232 bekräftigt:
„Die grosse Neuerung, die Erhebung zweier unbiblischer Ausdrücke“ zu Stichworten des Katholischen Glaubens sicherte die Eigenart des (nicänischen) Glaubens... Im Grunde war nicht nur Arius abgewiesen, sondern auch Origenes...
(der große, von allen Bischöfen seiner Zeit (um 230) anerkannte Lehrer der Basisdogmen der Urkirche wurde in Nicäa mit einem folgenreichen Federstrich erledigt.
A.von Harnack fährt fort:
"fortan musste die Kirche die Last einer ihr fremden Glaubensformel tragen.“
(nämlich das Athanasium, bzw. das nicänische Bekenntnis G.Sk.) (Vater, Sohn und Heiliger Geist sind „unius substantiae“ G.Sk.)
Das Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft vierter Band Kop-O, J.C.B. Mohr(Paul Siebeck) Tübingen, 1960, S. 1695 beschreibt erläuternd:
Origenes lehrte, wie seit 1820 Joseph Smith:
„Rangältester von allen Geschöpfen ist der ewig aus dem Willen des Vaters gezeugte Sohn Gottes. Er ist dem Vater nur „gleich“ im Sinne von ähnlich... der Sohn ist das Abbild (Kolosser 1: 15) geringer als Gott selbst (Joh. 14: 28) an dessen Gottheit er nur Teil hat und dem er als der“ zweite Gott“ in jeder Hinsicht subordiniert ist... der Logos, die „Erlösung“... als Logos das Organ der weiteren Schöpfertätigkeit. ...d.h. Der Sohn ist dem Vater nachgeordnet, er ist dem Vater nur ähnlich, er ist eine andere Person.“
Wer diese Originallehre vertrat der wurde 1400 lange Jahre hindurch verbannt, in Bergwerke geschickt, verbrannt, in Stücke gehauen ... .
Der deutsche Arbeitskreis "Origenes" erhärtet die diesbezügliche Position der Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage, mit den Worten:
„Origenes lehrte die Trennung Gott Vater - Gott Sohn - Gott Heiliger Geist.“
Bis heute wird die Kirche Jesu Christi der HLT vor allem deshalb weltweit verhöhnt, weil sie dasselbe glaubt, vertritt und lehrt!
Man sollte meinen, die geballte Ignoranz habe längst ihre Macht verloren, denn immer mehr Experten wundern sich, wie es passieren konnte, dass eine schlichte Wahrheit unter den Abfall geriet.
Hunderte verweisen wie R. P. C. Hanson „The Search for the Christian Doctrine of God“ auf die Tatsache, dass:
„kein Theologe vor der Entstehung des Arianischen Streits - weder in der Ost- noch in der Westkirche - den Sohn nicht (irgendwie) als dem Vater
untergeordnet betrachtete .“
Den meisten Christen ist nicht klar, dass die Verdrehung des urchristlichen Glaubens - wie 325 in Nicäa geschehen - Millionen Menschenleben vernichtet hat.
Hochrangige Fachleute segeln immer noch unter der nicänischen Piratenflagge.
Sollten sie wirklich nicht bemerkt haben, dass das Traditionsschiff der sogenannten Christenheit, die sich durch Verbrechen aller Art hervortat, bereits auf den Felsen der Wahrheit aufgeprallt ist?
Kann man so verschlafen sein?
An einen unvorstellbaren Gott glauben nur noch die wenigsten. Die Kirchen leeren sich aus vielen Gründen, obwohl es nie zuvor soviele Hinweise auf ein Leben nach dem Tode gab, obwohl Millionen Wiederbelebte bezeugen, am Ende des Tunnels wären sie einem liebevollen Lichtwesen begegnet, sowie verstorbenen Freunden und Verwandten. Leider hätten sie wieder umkehren müssen, zurück ins irdische Leben, weil noch nicht erfüllte Aufgaben auf sie warteten.
Sehr geehrte Damen und Herrren Theologen, nehmt Euch ein Beispiel an dem evangelischen Pfarrer mit Lehrberechtigung, Felix Gietenbruch, der in seinem Werk "HöllenfahrtChristi und Auferstehung der Toten", 2010, ungewollt !!! sämtliche Hauptelemente des verfemten "Mormonismus" untermauert.
(Hier in meinem BlogSpot unter "Drei Hurra für Pfarrer Gietenbruch")
Starr werden besonders in den USA die verschiedensten Ideen verkündet die den Schiffbruch verdecken sollen.
Man sollte meinen dies sei unmöglich.
Doch die Geschichte lehrt, dass historische Lügen unter Christen zu oft einen Sonderstatus erhielten.
Obwohl Jesus lehrte wir sollen unser Licht leuchten lassen, triumphierten getarnt unter seinem Namen die kühnsten Fabeln, die dunkelsten Legenden und Großmärchen, wie das von den Schenkungen berühmter Kaiser des Westens an die Kirche.
Zum Beispiel wurde die angeblich konstantinische Schenkungsurkunde aus dem Jahr 317 bereits 1433 vom deutschen Theologen und Philosophen Nikolaus von Kues als Fälschung entlarvt. Sieben Jahre später zeigte der italienische Humanist Lorenzo Valla mit sprachlichen Argumenten, dass das Latein der Urkunde Merkmale zeigt, die die Entstehung im frühen 4. Jahrhundert ausschließen. Außerdem wird in der Urkunde Konstantinopel unter diesem Namen erwähnt, obwohl die Stadt zur angeblichen Ausstellungszeit (315/317) noch Byzantion/Nova Roma hieß.
Es dauerte einige Jahrhunderte, bis das offizielle Rom wenigstens sinngemäß zugab, jawohl, wir haben mit diesem Lügenpapier ein Imperium aufgebaut.
Es war eine ungeheure Lüge, eine besonders langlebige finstere - dass Kaiser Konstantin der Kirche und dem Papst das Diadem, d.h. die Krone und die (weltliche Macht) seines Hauptes, jemals übergeben hat.
Das war lediglich ein Wunsch und dieser Wunsch legte offen um was es den Kirchenfürsten langer Zeiträume tatsächlich ging.
Betrachten wir den Text in seinen wichtigsten Passagen:
Angeblich wurde dem Papst von Kaiser Konstantin die halbe Welt geschenkt.
Es ist eine Lüge, dass Konstantin gesagt hat:
Ich gebe dir Bischof Silvester
auch die Tiara, und ja, auch das, was auf "meinen" Schultern liegt,
d.h. das zierliche Band, das dem Hals des Kaiser umgelegt zu werden pflegt,
und sogar den purpurnen Mantel und das scharlachrote Hemd und alle kaiserlichen Gewänder und wohl auch Würde und Recht auf eine kaiserliche Reitergarde, womit wir auch sowohl die kaiserlichen Szepter als auch zugleich Piken und Feldzeichen, auch Banner
Dafür überlassen wir den heiligen Aposteln selbst, meinen seligsten Herren Petrus und Paulus,
und durch sie auch dem seligen Silvester, unserem Vater,
dem höchsten Priester und allgültigen Papst der Stadt Rom
und all seinen priesterlichen Nachfolgern,
die bis zum Weltende auf dem Thron des seligen Petrus sitzen werden,
und übergeben ihnen von jetzt an den Palast unseres Reiches, nämlich den Lateranpalast,
der vorzüglicher und köstlicher ist als alle Paläste auf dem gesamten Erdenrund,
Und indem wir es so entscheiden, legen wir es unantastbar fest,
daß er den Erstrang auf solche Weise innehaben soll über die vier höchsten Patriarchensitze
in Antiochia, Alexandria, Konstantinopel und Jerusalem,
und der Priester, der in dieser Situation der unantastbar-heiligen römischen Kirche selbst aufgetreten ist,
soll als der Höhere und als Erster vor allen Priestern der ganzen Welt auftreten
und durch sein Urteil soll alles, was für den Gottesdienst
und auch für die Festigkeit des Glaubens der Christen zu besorgen ist, geordnet werden.
Daher nun, damit nicht der priesterliche Hierarchiegipfel wertlos werde,
sondern weit mehr als die Würde der irdischen Kaiserherrschaft und die Macht ihres Ruhmes geehrt werde,
siehe: indem wir ebenso unseren Palast, was ja bereits gesagt wurde,
wie auch die Provinzen der Stadt Rom und Gesamtitaliens und auch der Gebiete des Westens, Länder und Städte
dem berühmten seligsten Priester, unserem Vater Silvester, dem Papst aller, übergeben
und seiner Macht und Gerichtsbarkeit und auch der seiner priesterlichen Nachfolger überlassen,
entscheiden wir mit sicherem kaiserlichen Urteil durch dies unser göttlich-heiliges [Geheiß] und tatsächliche Verordnung:
es ordnend zu verwalten, und zwar auf ewig, dies räumen wir dem Recht der heiligen römischen Kirche ein.
Der komplette Text befindet sich im Anhang-
Diesem Schiffbruch den die Kirche verschwieg und vertuschte folgten die PseudoIsidorischen Dekretalen, die Rechtsbasis der Kirche wurden.
100 !!! Jahre lang wurde die Entdeckung völlig geheim gehalten und erst 2006 legte Papst Benedikt XVI. den Titel "Patriarch des Westens " ab, den Konstantin angeblich dem Bischof von Rom zugesprochen hatte. Zeitgleich verzichtete Benedikt XVI. auf die Tiara und tilgte sie aus seinem Wappen.
|
Wikipedia: Darstellung der Konstantinischen Schenkung auf einem Fresko von 1246, Basilika Santi Quattro Coronati in Rom |
Die meisten Menschern nahmen das was das Bild zeigt für bare Münze. Sie hielten es für ein heiliges Gemälde.
Wundert es Euch, dass Gott zu Joseph Smith sprach:
"Schließe dich keiner Kirche an... Ihre sämtlichen Bekenntnisse (Lehren und Ansprüche) sind ein Gräuel in meinen Augen!" ?
Mögen die Missionare der wiederhergestellten Kirche Jesu Christi der
Heiligen der Letzten Tage die Suchenden finden, die mutig genug sind Irrtum und Unwahrheit gegen Licht und Wahrheit einzutauschen.
Anhang:
1) Text der "Konstantinischen Schenkung:
nach der maßgeblichen Edition von Horst Fuhrmann, Tübingen 1967, Druck Hannover 1968;
ohne den kritischen Apparat jener Edition hier ins Netz gestellt (2000)
und ins Deutsche übertragen durch Hans Zimmermann, 4.Februar 2007
Constitutum Constantini
– die "Konstantinische Schenkung" –
eine berühmte frühmittelalterliche Fälschung, ~800 n.Chr.
1. In nomine sanctae et individuae Trinitatis
Patris scilicet et Filii et Spiritus Sancti
Im Namen der heiligen und unteilbaren Dreifaltigkeit,
des Vaters nämlich und des Sohnes und des Heiigen Geistes.
Imperator Caesar Flavius Constantinus
in Christo Iesu uno ex eadem sancta Trinitate salvatore Domino Deo nostro
fidelis mansuetus maximus beneficus
Alamannicus Gothicus Sarmaticus Germanicus Britannicus Hunnicus pius felix victor ac triumphator
semper Augustus
Der kaiserliche Herrscher, Caesar Flavius Constantinus
in Christus Jesus, dem einen Heiland, Herrn, unserem Gott aus ebendieser heiligen Dreifaltigkeit
der treue, sanftmütige, größte, wohltätige,
der fromme, erfolgreiche Sieger und Triumphator über Alemannen, Goten, Sarmaten, Germanen, Briten und Hunnen,
der für immer kaiserlich Erhabene
sanctissimo ac beatissimo patri patrum Silvestrio urbis Romae episcopo et Papae
atque omnibus eius successoribus qui in sede beati Petri usque in finem saeculi sessuri sunt
pontificibus nec non et omnibus reverentissimis et Deo amabilibus catholicis episcopis
eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae per hanc nostram imperialem constitutionem
subiectis in universo orbe terrarum
nunc et in posteris cunctis retro temporibus constitutis
dem heiligsten und seligsten Vater der Väter Silvester, Bischof der Stadt Rom und Papst,
und allen seinen Nachfolgern, die auf dem Sitz des seligen Petrus bis zum Ende der Weltzeit thronen werden,
den Priestern jedenfalls und allen höchst verehrungswürdigen und gottgeliebten katholischen Bischöfen,
die ebendieser unantastbar-heiligen römischen Kirche durch diese unsere kaiserliche Verordnung
untertan sind im gesamten Erdenrund,
die jetzt und in allen folgenden und zurückliegenden Zeiten eingesetzt sind:
gratia pax caritas gaudium longanimitas misericordia
a Deo Patre omnipotente et Iesu Christo Filio eius et Spiritu Sancto
cum omnibus vobis
Dank, Friede, Liebe, Freude, Langmut, Barmherzigkeit
von Gott dem allmächtigen Vater und seinem Sohn Jesus Christus und dem Heiligen Geist
sei mit Euch allen!
2. ea quae salvator et redemptor noster Dominus Deus lesus Christus altissimi Patris Filius per suos sanctos apostolos Petrum et Paulum interveniente patre nostro Silvestrio summo pontifice et universali Papa mirabiliter operari dignatus est
liquida enarratione per huius nostrae imperialis institutionis paginam ad agnitionem omnium populorum in universo orbe terrarum nostra studuit propagare mansuetissima serenitas
Das, was der Heiland und Erlöser, unser Herr, Gott, Jesus Christus, der Sohn des höchsten Vaters, durch seine heiligen Apostel Petrus und Paulus in Vermittlung durch unseren höchsten Priester und Papst aller, Silvester auf bewundernswerte Weise ins Werk zu setzen geruht hat,
das hat nun in flüssiger Erzählung durch diese Niederschrift unseres kaiserlichen Sekretariats zum Zwecke der Anerkennung durch alle Völker im gesamten Erdenrund unsere höchst sanftmütige Milde öffentlich ausbreiten wollen.
primum quidem fidem nostram quam a praelato beatissimo patre et oratore nostro Silvestrio universali pontifice edocti sumus intima cordis confessione ad instruendas omnium vestrum mentes proferentes et ita demum misericordiam Dei super nos diffusam annuntiantes
Zuerst allerdings, indem wir unseren Glauben, in dem wir von unserem vorzüglichen seligsten Vater und Redner Silvester als Priester aller belehrt worden sind, in innigstem Herzensbekenntnis zur Belehrung all Eurer Gemüter vortragen und so schließlich die Barmherzigkeit Gottes, die sich über uns ergossen hat, bekanntmachen.
3. nosse enim vos volumus sicut per anteriorem nostram sacram pragmaticam iussionem significavimus
nos a culturis idolorum simulacria mutis et surdis manufactis diabolicis compositionibus atque ab omnibus Satanae pompis recessisse
et ad integram Christianorum fidem quae est vera Iux et vita perpetua pervenisse credentes iuxta id quod nos isdem almificus summus pater et doctor noster Silvester instruxit pontifex
Wir wollen nämlich, daß Ihr wißt, wie wir es auch früher schon mit unserem heiligen tatsächlichen Geheiß unterzeichnet und besiegelt haben,
daß wir uns vom heidnischen Kult vor stummen Götzenbildern und schmutzigen, mit Händen gefertigten, teuflischen Zusammensetzungen und von allem Pomp Satans zurückgezogen haben
und zum reinen Glauben der Christen, der wahres Licht und ewigdauerndes Leben ist, gelangt sind, auf das vertrauend, worin uns ebender uns geistig nährende höchste Vater und zugleich unser Lehrer, Silvester, priesterlich unterrichtet hat:
in Deum Patrem omnipotentem factorem caeli et terrae visibilium omnium et invisibilium
et in lesum Christum Filium eius unicum Dominum Deum nostrum per quem creata sunt omnia
et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificatorem universae creaturae
an Gott den allmächtigen Vater, Schöpfer des Himmels und der Erde, alles Sichtbaren und Unsichtbaren,
und an Jesus Christus, seinen einzigen Sohn, den Herrn, unseren Gott, durch den alles geschaffen ist,
und an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender aller Geschöpflichkeit;
hos Patrem et Filium et Spiritum Sanctum confitemur ita ut in Trinitate perfecta et plenitudo sit divinitatis et unitas potestatis Pater Deus Filius Deus et Spiritus Sanctus Deus et tres unum sunt in Iesu Christo tres itaque formae sed una potestas
diese bekennen wir: den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist, so daß in der vollkommenen Dreifaltigkeit sowohl die Fülle der Gottheit als auch die Einheit der Vollmacht sei, der Vater Gott, der Sohn Gott und der Heilige Geist Gott sei und die drei Eines seien in Jesus Christus, und die drei Gestalten deshalb eine Vollmacht bilden.
4. nam sapiens retro semper Deus edidit ex se per quod semper erant gignenda saecula verbum
et quando eodem solo suae sapientiae verbo universam ex nihilo formavit creaturam cum eo erat cuncta suo arcano componens mysterio
Denn in der zurückliegenden Zeit hat der weise Gott aus sich selbst das Wort hervorgebracht, durch das immer die Weltalter erzeugt werden sollten,
und wann er durch eben dieses Wort seiner Weisheit allein die gesamte Schöpfung aus Nichts gestaltete, da war es mit ihm, indem er alles durch sein geheimes Mysterium zusammensetzte.
igitur perfectis caelorum virtutibus et universis terrae materiis
ad imaginem et similitudinem suam primum de Iimo terrae fingens hominem hunc in paradiso posuit voluptatis
Folglich setzte er, nachdem die Kräfte der Himmel und die gesamten Erdenstoffe vollendet waren, in frommer Bejahung seiner Weisheit
den ersten Menschen, indem er ihn zu seinem Bild und seiner Ähnlichkeit aus dem Erdenlehm formte, in den Paradiesgarten der Lust;
quem antiquus serpens et hostis invidens diabolus per amarissimum ligni vetiti gustum exulem ab eisdem effecit gaudiis
eoque expulso non desinit sua venenosa multis modis protelare iacula ut a via veritatis humanum abstrahens genus idolorum culturae videlicet creaturae et non creatori deservire suadeat quatenus per hos eos, quos suis valuerit irretire insidiis secum aeterno efficiat concremandos supplicio
diesen brachte die alte Schlange, der neidische Feind, der Teufel, durch den überaus bitteren Genuß des verbotenen Baumes von ebenjenen Freuden ab,
und nach seiner Vertreibung ließ er nicht davon ab, seine giftigen Pfeile auf viele Weisen auf ihn zu schießen, um ihn, indem er das Menschengeschlecht vom Weg der Wahrheit abziehe, dazu zu überreden, dem Kult der Götzenbilder, also dem Geschöpf statt dem Schöpfer, zu dienen, um dann dadurch diejenigen, die er mit seinen Anschlägen irrezuführen vermochte, mit sich durch die ewige Bestrafung ins Höllenfeuer hineinzureißen;
sed Deus noster misertus plasmae suae dirigens sanctos suos prophetas per quos lumen futurae vitae
adventum videlicet Filii sui Domini Dei et salvatoris nostri Iesu Christi annuntians misit eundem unigenitum suum Filium et sapientiae verbum
aber unser Gott, der sich seines Gebildes erbarmte, der seine heiligen Propheten lenkte, durch die er das Licht des zukünftigen Lebens,
nämlich die Ankunft seines Sohnes, des Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus ankündigte, sandte ebendiesen, seinen einziggeborenen Sohn, der zugleich das Wort der Weisheit ist,
qui descendens de caelis propter nostram salutem natus de Spiritu Sancto et Maria virgine
verbum caro factum est
der, indem er um unseres Heiles willen von den Himmeln hinabstieg, geboren vom Heiligen Geist und der Jungfrau Maria,
als Wort zu Fleisch geworden ist
non amisit quod fuerat sed coepit esse quod non erat
Deum perfectum et hominem perfectum ut Deus mirabilia perficiens et ut homo humanas passiones sustinens
er verlor nicht, was er gewesen war, sondern begann zu sein, was er nicht war:
vollkommener Gott und zugleich vollkommener Mensch, als Gott Wunder vollbringend und zugleich als Mensch menschliche Leiden ertragend;
ita verum hominem et verum Deum praedicante patre nostro Silvestrio summo pontifice intellegimus
ut verum Deum verum hominem fuisse
so haben wir ihn als wahren Menschen und zugleich wahren Gott durch die Predigt unseres Vaters Silvester, des höchsten Priesters, erkannt,
wie wir auch daran, daß er wahrer Gott und zugleich wahrer Mensch sei,
electisque duodecim apostolis miraculis coram eis et innumerabilis populi multitudine coruscavit
Nachdem er zwölf Apostel ausgewählt hatte, erschütterte er sie, indem er vor ihnen und einer zahllosen Menge Wunder tat.
confitemur eundem Dominum lesum Christum adimplesse legem et prophetas
secundum scripturas tertia die a mortuis resurrexisse assumptum in caelis atque sedentem ad dexteram Patris
inde venturum iudicare vivos et mortuos cuius regni non erit finis
Wir bekennen, daß ebendieser Herr, Jesus Christus, das Gesetz und die Propheten erfüllt habe, gelitten habe, gekreuzigt worden sei,
gemäß den Schriften am dritten Tage von den Toten aufgestanden sei, in die Himmel aufgenommen worden sei und zur Rechten des Vaters sitze,
von wo er kommen werde, zu richten die Lebenden und die Toten: dessen Reiches wird kein Ende sein.
5. haec est enim fides nostra orthodoxa a beatissimo patre nostro Silvestrio summo pontifice nobis prolata
exhortantes idcirco omnem populum et diversas gentium nationes hanc fidem tenere colere ac praedicare et in sanctae trinitatis nomine baptismi gratiam consequi
et Dominum lesum Christum salvatorem nostrum qui cum Patre et Spiritu Sancto per infinita vivit et regnat saecula quem Silvester beatissimus pater noster universalis praedicat pontifex
So lautet nämlich unser orthodoxer Glaube, wie er von unserem seligsten Vater Silvester, dem höchsten Priester, uns vorgelegt worden ist:
und wir ermahnen deshalb alle Menschen und die verschiedenen Nationen der Völker diesen Glauben festzuhalten, zu pflegen und zu predigen und im Namen der heiligen Dreifaltigkeit die Gnade der Taufe zu befolgen
und den Herrn Jesus Christus, unseren Erlöser, der mit dem Vater und dem Heiligen Geist durch unendliche Weltzeiten lebt und herrscht, den unser seligster Vater Silvester als Priester aller predigt, mit hingegebenem Herzen anzubeten.
6. ipse enim Dominus Deus noster misertus mihi peccatori misit sanctos suos apostolos ad visitandum nos
et lumen sui splendoris infulsit nobis et abstracto a tenebris ad veram lucem et agnitionem veritatis me pervenisse gratulamini
Er selbst nämlich, der Herr, unser Gott, hat voller Mitleid für mich Sünder seine heiligen Apostel gesandt, uns zu besuchen,
und das Licht seines Glanzes hat uns eingeleuchtet und mir, der ich von der Finsternis fortgezogen worden bin, sollt Ihr dafür gratulieren, daß ich zum wahren Licht und zur Anerkenntnis der Wahrheit gelangt bin!
nam dum valida squaloris lepra totam mei corporis invasisset carnem, et multorum medicorum convenientium cura adhiberetur, nec unius quidem promerui saluti
ad haec advenerunt sacerdotes Capitolii dicentes mihi debere fontem fieri in Capitolio et compleri hunc innocentium infantum sanguine et calente in eo loto me posse mundari
Denn als der starke Aussatz einer Infektion das gesamte Fleisch meines Leibes befallen hatte und die Behandlung vieler herbeieilender Ärzte zur Anwendung kam, ich aber nicht einmal dem Versuch eines einzigen von ihnen meine Heilung verdankte,
da kamen auch noch die Priester des Kapitols herzu, die behaupteten, für mich müsse ein Brunnen auf dem Kapitol gegraben werden, und dieser müsse mit den Blut unschuldiger Kinder gefüllt werden, und dadurch, daß ich in diesem warmem Blut bade, könne ich gereinigt werden.
et secundum eorum dicta aggregatis plurimis innocentibus infantibus dum vellent sacrilegi paganorum sacerdotes eos mactari et ex eorum sanguine fontem repleri cernens serenitas nostra lacrimas matrum eorum ilico exhorrui facinus
misertusque eis proprios illis restitui praecepimus filios datisque vehiculis et donis concessis gaudentes
Und als man deren Spruch gemäß zahlreiche unschuldige Kinder gesammelt hatte, als die frevlerischen Heidenpriester sie dahinschlachten und mit ihrem Blut den Brunnen füllen wollten, da schreckte ich, als unsere Milde die Tränen von deren Müttern sah, vor der Untat zurück,
und voller Mitleid mit ihnen ordneten wir an, jenen ihre eigenen Söhne wieder zurückzugeben; und voller Freude über Wagen, die wir ihnen mitgaben, und über Geschenke, die wir ihnen gewährten, entließen wir sie zu ihren Famlien.
7. Eadem igitur transacta die nocturna nobis facta silentia, dum somni tempus advenisset adsunt apostoli sanctus Petrus et Paulus dicentes mihi
Nachdem folglich dieser Tag zuende gegangen war, sobald nächtliche Stille eingetreten war, als die Zeit des Schlafs herbeigekommen war, waren die heiligen Apostel Petrus und Paulus gegenwärtig und sprachen zu mir:
quoniam flagitiis posuisti terminum et effusionem sanguinis innocentis horruisti missi sumus a Christo Domino Deo nostro dare tibi sanitatis recuperandae consilium
"Da du ja den Schandtaten ein Ende gesetzt hast und vor dem Vergießen unschuldigen Blutes zurückgeschaudert bist, sind wir von Christus, dem Herrn, unserem Gott, gesandt worden, dir einen Rat zur Wiedergewinnung deiner Gesundheit zu geben.
audi ergo monita nostra et fac quodcumque indicamus tibi Silvester episcopus civitatis Romae ad montem Seraptem persecutiones tuas fugiens
in cavernis petrarum cum suis clericis latebram fovet.
Höre also auf unsere Ermahnungen und tu alles, was wir dir ansagen: Der Bischof der Stadt Rom, Silvester, vor deinen Verfolgungen zum Seraptegebirge flüchtend, zieht in den Felsenhöhlen mit seinen Klerikern die Verborgenheit vor.
hunc cum ad te adduxeris ipse tibi piscinam pietatis ostendet in qua dum te tertio merserit omnis te valitudo ista deseret Ieprae
Wenn du diesen zu dir führen läßt, wird er selbst dir einen Teich der Frömmigkeit zeigen, in dem, wenn er dich das dritte Mal darin eintaucht, all die Kraft des Aussatzes dich verlassen wird.
quod dum factum fuerit hanc vicissitudinem tuo salvatori compensa, ut omnes iussu tuo per totum orbem ecclesiae restaurentur, te autem ipsum in hac parte purifica,
ut relicta omni superstitione idolorum Deum vivum et verum qui solus est et verus adores et excolas ut ad eius voluntatem adtingas
Wenn dies vollzogen sein wird und du deinem Erlöser dies als Gegenleistung erstattest, daß alle Kirchen im ganzen Erdenrund auf dein Geheiß wiederhergestellt werden, dann allerdings reinige dich selbst in folgender Hinsicht:
daß du, indem du alle irrgläubige Götzenverehrung verläßt, den lebendigen und wahren Gott, der allein und wahrhaft existiert, anbetest und kultisch verehrst, um an seinen Willen zu rühren.
8. exsurgens igitur a somno protinus iuxta id quod a sanctis apostolis admonitus sum peregi
advocatoque eodem praecipuo et almifico patre et illuminatore nostro Silvestrio universali papa omnia a sanctis apostolis mihi praecepta edixi verba
percunctatique eum sumus qui isti dii essent Petrus et Paulus
Als ich also vom Schlaf aufstand, handelte ich zunächst dem gemäß, wozu ich von den heiligen Aposteln ermahnt worden war
und da mir insbesondere unser geistig nährender Vater und Erleuchter Silvester, der Papst aller, beistand, teilte ich ihm alle Worte, die mir von den heiligen Aposteln aufgetragen waren, mit
und wir fragten ihn voller Zweifel, was für Götter das seien, dieser Petrus und jener Paulus.
ille vero non eos Deos debere dici sed apostolos salvatoris nostri Domini Dei Iesu Christi
Jener aber sagte, nicht dürfe man diese "Götter" nennen, sondern "Apostel unseres Erlösers, unseres Herrn, Gottes, Jesu Christi",
et rursum interrogare coepimus eundem beatissimum papam utrum istorum apostolorum imaginem expressam haberet
ut ex pictura disceremus hos esse quos revelatio docuerat
und wir begannen wieder, ebendiesen seligsten Papst zu fragen, ob jemand von diesen beiden Aposteln ein genaues Bild besäße,
um anhand dieses Bild zu verifizieren, ob es die seien, die die Offenbarung gezeigt hatte.
tunc isdem venerabilis pater imagines eorundem apostolorum per diaconem suum exhiberi praecepit quas dum aspicerem et eorum quos in somno videram figuratos in ipsis imaginibus cognovissem vultus ingenti clamore coram omnibus satrapibus meis confessus sum eos esse quos in somno videram
Da ließ ebender verehrenswerte Vater durch seinen Diakon Bilder ebendieser Apostel hervorholen, und als ich mir diese ansah und von denen, die ich im Schlaf gestaltet gesehen hatte, sogar in diesen Bildern noch die Gesichter erkannt hatte, bekannte ich mit gewaltigem Geschrei vor all meinen Staathaltern, daß es genau die seien, die ich im Schlaf gesehen hatte.
9. ad haec beatissimus isdem Silvester pater noster urbis Romae episcopus indixit nobis poenitentiae tempus intro palatium nostrum Lateranense in uno cubiculo in cilicio ut omnia quae a nobis impie [peracta atque] iniuste disposita fuerant vigiliis, ieiuniis atque lacrimis et orationibus apud Dominum Deum nostrum lesum Christum salvatorem impetraremus
Darauf trug uns ebender seligste Silvester, unser Vater, Bischof der Stadt Rom, eine Zeit der Buße innerhalb unseres Lateranpalastes in einer kleinen Kammer auf einer Ziegenhaardecke auf, um für alles, was von uns unfromm [durchgeführt und] ungerecht gehandelt worden war, durch Schlafentzug, Fasten und Weinen sowie durch Gebete bei dem Herrn, unserem Gott, Jesus Christus, dem Erlöser, Abbitte zu zu leisten.
deinde per manus impositionem clericorum usque ad ipsum praesulem veni ibique abrenuntians Satanae pompis et operibus eius vel universis idolis rnanufactis
credere me in Deum Patrem omnipotentem factorem caeli et terrae visibilium et invisibilium et in lesum Christum Filium eius unicum Dominum nostrum qui natus est de Spiritu Sancto et Maria Virgine
spontanea voluntate coram omni populo professus sum benedictoque fonte illic me trina mersione
Dann, nach Handauflegung durch die Kleriker, bis ich dann vor ihn selbst, den Vorgesetzten, trat, und indem ich dem Pomp des Satans und seinen Werken und auch allen von Hand gemachten Götzenbildern abschwor, bekannte ich,
daß ich an Gott, den allmächtigen Vater, glaube, den Schöpfer des Himmels und der Erde, des Sichtbaren und des Unsichtbaren, und an Jesus Christus, seinen einzigen Sohn, unseren Herrn, der geboren ist vom Heiligen Geist und der Jungfrau Maria,
dies bekannte ich mit freiem Willen vor allem Volk und dadurch, daß ich dreimal in der gesegneten Quelle dort eintauchte, reinigte mich das Wasser des Heils.
ibi enim me posito in fontis gremio manu de caelo me contingente propriis vidi oculis
Dort nämlich, als ich in der Fülle des Quells stand, sah ich mit eigenen Augen, wie eine Hand aus dem Himmel mich berührte.
de qua mundus exsurgens ab omni me leprae squalore mundatum agnoscite
Als ich rein aus dem Quell wieder hinaufstieg, erkennt es: daß ich da von der Infektion durch den Aussatz gereinigt war!
levatoque me de venerabili fonte indutus vestibus candidis septemformis Sancti Spiritus in me consignatione adhibuit beati chrismatis unctionem et vexillum sanctae crucis in mea fronte linivit dicens
Als ich aufgestiegen war aus dem verehrungswürdigen Quell, in weiße Gewänder gekleidet, vollzog er an mir unter dem Zeichen des siebengestaltigen Heiligen Geistes die Salbung mit dem seligen Öl und zeichnete das Banner des heiligen Kreuzes auf meine Stirn mit den Worten:
signat te Deus sigillo fidei suae
in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti in consignatione fidei
"Es zeichne dich Gott mit dem Siegel seiner Treue im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes unter dem Zeichen des Glaubens!"
cunctus clerus respondit Amen
Der gesamte Klerus antwortete: "Amen!" und der Vorstehende fügte hinzu: "Friede sei mit dir!"
10. prima itaque die post perceptum sacri baptismatis mysterium et post curationem corporis mei a leprae squalore
agnovi non esse alium Deum nisi Patrem et Filium et Spiritum Sanctum quem beatissimus Silvester papa praedicat trinitatem in unitate, unitatem in trinitate
Deshalb erkannte ich am ersten Tage, nachdem ich das Mysterium der heiligen Taufe empfangen hatte und nach der Heilung meines Körpers von der Infektion des Aussatzes,
daß es keinen anderen Gott gebe als den Vater und den Sohn und den Heiligen Geist, den der seligste Papst Silvester predigt als Dreifaltigkeit in der Einheit und als Einheit in der Dreifaltigkeit.
nam omnes dii gentium quos usque hactenus colui daemonia opera hominum manufacta comprobantur
etenim quantam potestatem isdem salvator noster suo apostolo beato Petro contulerit in caelo ae terra
lucidissime nobis isdem venerabilis pater edixit dum fidelem eum in sua interrogatione inveniens ait
Denn all die Heidengötter, die ich bis zu dem Zeitpunkt verehrt hatte, erwiesen sich nämlich als von Händen gemachtes Menschenwerk,
denn was für eine gewaltige Macht eben unser Erlöser seinem seligen Apostel Petrus in Himmel und Erde übertragen hat,
teilte uns eben dieser ehrwürdige Vater auf höchst einleuchtende Weise mit, indem jener dem Petrus, da er ihn durch seine Frage als glaubensstark erfand, antwortete:
tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversus eam
"Du bist der Petrus=Stein, und auf diese Petra=Steinbasis werde ich meine Kirche bauen, und die Pforten des Totenreiches werden sie nicht überwältigen."
advertite potentes et aurem cordis intendite quid bonus magister et Dominus suo discipulo adiunxit inquiens
Wendet euch herzu, ihr Mächtigen, und richtet das Herzensohr darauf, was der gute Lehrer und Herr seinem Schüler hinzufügte, indem er sagte:
et tibi dabo claves regni caelorum quodcumque ligaveris super terram erit ligatum et in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum et in caelis
"Und ich werde dir die Schlüssel des Königreiches der Himmel geben: Alles, was du binden wirst auf Erden, das wird auch in den Himmeln gebunden sein, und alles, was du lösen wirst auf Erden, das wird auch in den Himmeln gelöst sein."
mirum est hoc valde et gloriosum in terra ligare et solvere et in caelo ligatum et solutum esse
Das ist überaus erstaunlich und großartig, daß "auf Erden zu binden und zu lösen" bedeutet: auch im Himmel gebunden und gelöst zu sein!
11. et dum haec praedicante beato Silvestrio agnoscerem et beneficiis ipsius beati Petri integre me sanitati comperi restitutum
utile iudicavimus una cum omnibus nostris satrapibus et universo senatu optimatibus etiam et cuncto populo Romano gloriae imperii nostri subiacenti
ut sicut in terris vicarius Filii Dei esse videtur constitutus etiam et pontifices qui ipsius principis apostolorum gerunt vices principatus potestatem amplius quam terrena imperialis nostrae serenitatis mansuetudo habere videtur concessam
a nobis nostroque imperio obtineant
eligentes nobis ipsum principem apostolorum vel eius vicarios
firmos apud Deum adesse patronos
Und als ich dies durch die Predigt des seligen Silvester erkannte und durch die Wohltaten des seligen Petrus selbst erfuhr, daß ich in meiner Gesundheit makellos wiederhergestellt war,
beurteilten wir es als nützlich, zusammen mit all unseren Statthaltern und dem gesamten Senat und auch mit den Adligen und dem ganzen römischen Volk, das dem Ruhmesglanz unserer Kaiserherrschaft untergeben ist,
daß, wie auf Erden ein Stellvertreter des Sohnes Gottes bestimmt zu sein scheint, so auch die Priester, die die Stelle ebendieses Ersten der Apostel einnehmen, die Macht dieses Erstranges in noch höherem Maße, als die irdische Sanftmut unserer kaiserlichen Milde sie als eine uns zustehende zu besitzen scheint,
von uns und unserer kaiserlichen Herrschaft übernehmen sollen,
da wir es nämlich für gut befanden, daß der Erste der Apostel selbst und auch seine Stellvertreter
als unsere treuen Schutzherren vor Gott stehen sollten;
et sicut nostra est terrena imperialis potentia eius sacrosanctam Romanam ecclesiam decrevimus veneranter honorare
et amplius quam nostrum imperium et terrenum thronum sedem sacratissimam beati Petri gloriose exaltari tribuentes ei potestatem et gloriae dignitatem atque vigorem et honorificentiam imperialem
und wie die irdische Macht der Kaiserherrschaft uns gehört, so haben wir beschlossen, die unantastbar-heilige römische Kirche ehrfürchtig hochzuhalten
und in noch höherem Maße als unsere eigene Kaiserherrschaft und unseren irdischen Thron den heiligsten Thron des seligen Petrus ehrenvoll zu erhöhen, indem wir ihm Macht und Ruhmesglanz und Kraft und Ehre der kaiserlichen Herrschaft zuerteilen.
12. atque decernentes sancimus ut principatum teneat tam super quattuor praecipuas sedes Antiochenam Alexandrinam Constantinopolitanam et Hierosolymitanam quamque etiam super omnes in universo orbe terrarum Dei ecclesias
et pontifex qui pro tempore ipsius sacrosanctae Romanae ecclesiae extiterit celsior et princeps cunctis sacerdotibus totius mundi existat et eius iudicio quaeque ad cultum Dei vel fidei Christianorum stabilitate procuranda fuerint disponantur
Und indem wir es so entscheiden, legen wir es unantastbar fest, daß er den Erstrang auf solche Weise innehaben soll über die vier höchsten Patriarchensitze in Antiochia, Alexandria, Konstantinopel und Jerusalem, wie auch über alle Kirchen Gottes auf dem gesamten Erdenrund
und der Priester, der in dieser Situation der unantastbar-heiligen römischen Kirche selbst aufgetreten ist, soll als der Höhere und als Erster vor allen Priestern der ganzen Welt auftreten und durch sein Urteil soll alles, was für den Gottesdienst und auch für die Festigkeit des Glaubens der Christen zu besorgen ist, geordnet werden.
iustum quippe est ut ibi lex sancta caput teneat principatus ubi sanctarum Iegum institutor salvator noster beatum Petrum apostolatus obtinere praecepit cathedram
ubi et crucis patibulum sustinens beatae mortis sumpsit poculum suique magistri et Domini imitator apparuit
et ibi gentes pro Christi nominis confessione colla flectant ubi eorum doctor beatus Paulus apostolus pro Christo extenso collo martyrio coronatus est
Denn es ist ja gerecht, daß das heilige Gesetz an dem Ort den Hauptsitz seines Erstrangs einnehmen soll, wo der Gesetzgeber der heiligen Gesetze, unser Erlöser, vorgeschrieben hat, daß der selige Apostel Petrus dort seinen Lehrstuhl innehaben sollte,
wo er auch, indem er den Block des Kreuzes auf sich nahm, den Trank seines seligen Todes genommen hat und als Nachbildner seines Meisters und Herrn erschienen ist;
und dort sollen die Heiden zum Bekenntnis des Namens Christi den Nacken beugen, wo deren Lehrer, der selige Apostel Paulus, für Christus mit zum Schwertschlag dargebotenem Nacken mit dem Martyrium gekrönt worden ist.
illic usque in finem quaerant doctorem ubi sanctum doctoris quiescit corpus et ibi proni ac humiliati caelestis regis die salvatoris nostri Iesu Christi famulentur officio ubi superbi terreni regis serviebant imperio
An jenem Ort sollen sie bis zum Ende den Lehrer suchen, wo der heilige Leib des Lehrers ruht, und dort sollen sie mit tiefer Verbeugung und Demut am Tag des himmlischen Königs, unseres Erlösers Jesus Christus ihren Dienst leisten, wo sie der Herrschaft des hochmütigen Erdenkönigs dienten.
13. interea nosse volumus omnem populum universarum gentium ac nationum per totum orbem terrarum construxisse nos intro palatinium nostrum Lateranense eidem salvatori nostro Domino Deo Iesu Christo ecclesiam a fundamentis cum baptisterio
et duodecim nos sciatis de eius fundamentis secundum numerum duodecim apostolorum cophinos terra onustatos propriis asportasse humeris
quam sacrosanctam ecclesiam caput et verticem omnium ecclesiarum in universo orbe terrarum dici coli venerari ac praedicari sancimus sicut per alia nostra imperialia decreta statuimus
Indessen wollen wir, daß das ganze Volk aller Stämme und Nationen über das ganze Erdenrund hin weiß, daß wir innerhalb unseres Lateranpalastes ebendem Erlöser, unserem Herrn, Gott, Jesus Christus eine Kirche haben erbauen lassen, von den Fundamenten an, mit einer Taufkapelle,
und Ihr sollt wissen, daß wir für ihre Fundamente, gemäß der Anzahl der zwölf Apostel, zwölf Körbe voll Erde auf unseren eigenen Schultern hingetragen haben;
daß diese unantastbar-heilige Kirche als der Hauptsitz und Scheitel aller Kirchen im gesamten Erdenrund genannt, verehrt und gepredigt werde, haben wir als unantastbar so festgelegt, wie wir es auch durch unsere anderen kaiserlichen Verordnungen festgesetzt haben.
construximus itaque et ecclesias beatorum Petri et Pauli principum apostolorum quas auro et argento locupletavimus
ubi et sacratissima eorum corpora cum magno honore recondentes thecas ipsorum ex electro cui nulla fortitudo praevalet elementorum construximus
et crucem ex auro purissimo et gemmis pretiosis per singulas eorum thecas posuimus et clavis aureis confiximus
quibus pro concinnatione luminariorum possessionum praedia contulimus et rebus diversis eas ditavimus
et per nostras imperialium iussionum sacras tam in oriente quam in occidente vel etiam septentrionali et meridiana plaga videlicet in Iudaea Graecia Asia Thracia Africa et Italia vel diversis insulis nostram largitatem eis concessimus ea prorsus ratione ut per manus beatissimi patris nostri Silvestrii pontificis successorumque eius omnia disponantur
Deshalb haben wir auch Kirchen für Petrus und Paulus, die Ersten unter den Aposteln, bauen lassen, die wir auch mit Gold und Silber reich ausgestattet haben,
wo wir auch, indem wir deren geheiligteste Leiber unter großer Ehrenbezeugung bestatteten, deren Schreine aus Bernstein fertigen ließen, dem keine Kraft der Elemente etwas anhaben kann;
und wir setzten Kreuze aus reinstem Gold und kostbare Edelsteine auf jeden einzelnen von deren Schreinen und befestigten sie mit goldenen Schlüsseln;
für diese haben wir zur Verfertigung ihrer Leuchten die Güter unserer Besitztümer verpfändet und haben sie auch sonst mit verschiedenen Dingen bereichert;
und durch unsere heiligen kaiserlichen Befehle haben wir im Osten wie auch im Westen und auch in der nördlichen und südlichen Weltgegend nämlich in Judaea, Griechenland, Asien, Thrakien, Afrika und Italien und auch auf verschiedenen Inseln ihnen unsere Freigebigkeit erwiesen, vor allem mit der Absicht, daß durch die Hand unseres seligsten Vaters, des Priesters Silvester, und seiner Nachfolger alles geordnet werde.
14. gaudeat enim una nobiscum omnis populus et gentium nationes in universo orbe terrarum exhortantes omnes ut Deo nostro et salvatori Iesu Christo immensas una nobiscum referatis grates
quoniam ipse Deus in caelis desuper et in terra deorsum qui nos per suos sanctos visitans apostolos sanctum baptismatis sacramentum percipere et corporis sanitate[m] dignos effecit
Denn alles Volk soll sich zusammen mit uns freuen und die Nationen der Völker auf dem gesamten Erdenrund, indem wir alle dazu ermahnen, unserem Gott und Erlöser Jesus Christus unermeßlichen Dank abzustatten,
weil ja er selbst, Gott in den Himmeln oben und auf Erden unten, er, der uns durch seine heiligen Apostel besucht hat, uns gewürdigt hat, das heilige Sakrament der Taufe und die Gesundheit des Körpers zu empfangen
pro quo concedimus ipsis sanctis apostolis dominis meis beatissimis Petro et Paulo et per eos etiam beato Silvestrio patri nostro summo pontifici et universali urbis Romae papae et omnibus eius successoribus pontificibus qui usque in finem mundi in sede beati Petri erunt sessuri
atque de praesenti contradimus palatium imperii nostri Lateranense quod omnibus in toto orbe terrarum praefertur atque praecellet palatiis
Dafür überlassen wir den heiligen Aposteln selbst, meinen seligsten Herren Petrus und Paulus, und durch sie auch dem seligen Silvester, unserem Vater, dem höchsten Priester und allgültigen Papst der Stadt Rom und all seinen priesterlichen Nachfolgern, die bis zum Weltende auf dem Thron des seligen Petrus sitzen werden,
und übergeben ihnen von jetzt an den Palast unseres Reiches, nämlich den Lateranpalast, der vorzüglicher und köstlicher ist als alle Paläste auf dem gesamten Erdenrund,
deinde diademam videlicet coronam capitis nostri simulque Phrygium nec non et superhumerale videlicet lorum qui imperiale circumdare assolet collum
verum etiam et clamidem purpuream atque tunicam coccineam et omnia imperialia indumenta
seu et dignitatem imperialium praesidentium equitum
und dann übergeben wir ihnen das Diadem, d.h. die Krone unseres Hauptes, zugleich auch die Tiara, und ja, auch das, was auf meinen Schultern liegt, d.h. das zierliche Band, das dem Hals des Kaiser umgelegt zu werden pflegt,
und sogar den purpurnen Mantel und das scharlachrote Hemd und alle kaiserlichen Gewänder
und wohl auch Würde und Recht auf eine kaiserliche Reitergarde,
conferentes etiam et imperialia sceptra simulque et conta [bzw. contos] atque signa banda etiam et diversa ornamenta imperialia et omnem processionem imperialis culminis et gloriam potestatis nostrae
womit wir auch sowohl die kaiserlichen Szepter als auch zugleich Piken und Feldzeichen, auch Banner und verschiedene kaiserliche Auszeichnungen übergeben und die gesamte Prozessionsordnung der kaiserlichen Hoheit und den Ruhmesglanz unserer Macht.
15. viris enim reverentissimis, clericis diversis ordinibus eidem sacrosanctae Romanae ecclesiae servientibus
illud culmen singularitatem potentiam et praecellentiam habere sancimus cuius amplissimus noster senatus videtur gloria adornari id est patricios atque consules effici
nec non et ceteris dignitatibus imperialibus eos promulgantes decorari
et sicut imperialis militia ita et clerum sacrosanctae Romanae ecclesiae
Für die höchst ehrfürchtigen Männer, die Kleriker verschiedener Stände, die ebendieser unantastbar-heiligen römischen Kirche dienen,
setzen wir als unantastbar fest, daß sie die Hoheit, Einzigartigkeit, Macht und überragende Stellung haben sollen, mit deren Ruhmesglanz auch unser hochwürdigster Senat ausgezeichnet erscheint; d.h., daß sie auch zu Patriziern und Konsuln erhoben werden können,
ja, sogar daß sie mit den übrigen kaiserlichen Würden ausgezeichnet werden, geben wir öffentlich bekannt;
und daß wie das kaiserliche Militär so auch der Klerus der unantastbar-heiligen römischen Kirche seine Auszeichnungen tragen soll, dies entscheiden wir hiermit;
et quemadmodum imperialis potentia officiis diversis cubiculariorum nempe et ostiariorum atque omnium excubiorum ornatu decoratur ita et sanctam Romanam ecclesiam decorari volumus
und wie die kaiserliche Macht mit verschiedenen Ämtern, mit dem Hofstaat, wie bekannt, all der Kammerdiener, Türhüter und Wächter, ausgestattet ist, ebenso wollen wir, daß auch die heilige römische Kirche ausgestattet werde.
et ut amplissime pontificalis decus praefulgeat decernimus et hoc ut clerici eiusdem sanctae Romanae ecclesiae mappulis ex linteaminibus id est candidissimo colore eorum decorari equos et ita equitari
et sicut noster senatus calciamenta uti cum udonibus id est candido linteamine illustrari ut sicut caelestia ita et terrena ad laudem Dei decorentur
Und damit der Glanz des Priestertums so weitreichend wie möglich aufleuchte, entscheiden wir, daß genauso, wie die Kleriker ebender heiligen römischen Kirche mit Tüchlein und Leinenzeug, d.h. mit hellweißer Farbe, auch deren Pferde ausgestattet werden und sie so geritten werden sollen;
und daß sie genauso wie unser Senat ihre Stiefel mit Bocksfilz tragen, d.h. mit ihrem weißem Leinenzeug leuchtend in Erscheinung treten, damit genauso wie das Himmlische so auch das Irdische sich zum Lobe Gottes schmückt.
prae omnibus autem licentiam tribuentes ipso sanctissimo patri nostro Silvestrio urbis Romae episcopo et papae et omnibus qui post eum in successum et perpetuis temporibus advenerint beatissimis pontificibus pro honore et gloria Christi Dei nostri
in eadem magna Dei catholica et apostolica ecclesia
ex nostra synclitu quem placatus proprio consilio clericare voluerit et in numero religiosorum clericorum connumerare nullum ex omnibus praesumentem [bzw. nullo praesumente] superbe agere
Vor allen aber erteilen wir völlige Freiheit ihm selbst, unserem heiligsten Vater Silvester, Bischof der Stadt Rom und Papst, und allen, die ihm im Amte nachfolgen und in den fortdauernden Zeiten kommen werden, den seligsten Priestern, zur Ehre und zum Ruhmesglanz Christi, unseres Gottes
in derselben großen katholischen und apostolischen Kirche Gottes
wen aus unserer Gemeinschaft, zufrieden mit seinem eigenen Ratschluß, er in den Klerus berufen will und unter die gelübdegebundenen Kleriker zählen wird, daß [bzw. wobei] keiner von allen vermuten darf, er handle bei dieser Auswahl hochmütig.
16. decrevimus itaque et hoc, ut isdem venerabilis pater noster Silvester, summus pontifex, vel omnes eius successores pontifices diademam videlicet coronam
quam ex capite nostro illi concessimus
ex auro purissimo et gemmis pretiosis
uti debeant et eorum capite ad laudem Dei pro honore beati Petri gestare;
Wir haben deshalb auch dies beschlossen, daß ebendieser, unser verehrungswürdiger Vater Silvester, der höchste Priester, und auch alle seine priesterlichen Nachfolger, das Diadem, d.h. die Krone,
die wir von unserem Haupt jenem übergeben haben,
die aus reinstem Gold und kostbaren Edelsteinen besteht,
übernehmen sollen und auf ihrem Haupt zum Lobe Gottes mit Ehren des seligen Petrus tragen sollen.
ipse vero sanctissimus papa super coronam clericatus quam gerit ad gloriam beati Petri omnino ipsam ex auro non est passus uti coronam
Phrygium vero candido nitore splendidam resurrectionem Dominicam designans eius sacratissimo vertici manibus nostris posuimus
et tenentes frenum equi ipsius pro reverentia beati Petri stratoris officium illi exhibuimus
statuentes eundem Phrygium omnes eius successores pontifices singulariter uti in processionibus ad imitationem imperii nostri
Aber der heiligste Vater selbst, über die Krone in den Klerus berufen, die er zum Ruhme des seligen Petrus trägt, duldete überhaupt nicht, diese Krone aus Gold zu übernehmen,
die Tiara aber, die mit ihrem weißen Glanz die hellstrahlende Wiederauferstehung des Herrn bezeichnet, konnten wir mit unseren eigenen Händen seinem heiligsten Scheitel aufsetzen
und, indem wir den Zügel seines eigenen Pferdes hielten, erwiesen wir ihm in Verehrung für den seligen Petrus den Dienst eines Reitknechts
und setzten fest, daß alle seine priesterlichen Nachfolger, und zwar jeder für sich allein, ebendiese Tiara in Prozessionen tragen sollten, um unsere Herrschaft nachzubilden.
17. unde ut non pontificalis apex vilescat sed magis amplius quam terreni imperii dignitas et gloriae potentia decoretur
ecce tam palatium nostrum ut praelatum est quamque Romae urbis et omnes Italias seu occidentalium regionum provincias loca et civitates saepefato beatissimo pontifici patri nostro Silvestrio universali papae contradentes atque relinquentes eius vel successorum ipsius pontificum potestati et ditioni
firma imperiali censura per hanc nostram divalem sacram [iussionem] et pragmaticum constitutum decernimus disponenda atque iuri sanctae Romanae ecclesiae concedimus permanenda
Daher nun, damit nicht der priesterliche Hierarchiegipfel wertlos werde, sondern weit mehr als die Würde der irdischen Kaiserherrschaft und die Macht ihres Ruhmes geehrt werde,
siehe: indem wir ebenso unseren Palast, was ja bereits gesagt wurde, wie auch die Provinzen der Stadt Rom und Gesamtitaliens und auch der Gebiete des Westens, Länder und Städte dem berühmten seligsten Priester, unserem Vater Silvester, dem Papst aller, übergeben und seiner Macht und Gerichtsbarkeit und auch der seiner priesterlichen Nachfolger überlassen,
entscheiden wir mit sicherem kaiserlichen Urteil durch dies unser göttlich-heiliges [Geheiß] und tatsächliche Verordnung: es ordnend zu verwalten, und zwar auf ewig, dies räumen wir dem Recht der heiligen römischen Kirche ein.
18. unde congruum prospeximus, nostrum imperium et regni potestatem orientalibus transferri ac transmutari regionibus
et in Byzantias provincia in optimo loco nomini nostro civitatem aedificari et nostrum illic constitui imperium
quoniam ubi principatus sacerdotum et christianae religionis caput ab imperatore caelesti constitutum est iustum non est, ut illic imperator terrenus habeat potestatem
In Übereinstimmung damit haben wir daher dafür Vorsorge getragen, unsere kaiserliche Reichsgewalt und königliche Macht in die östlichen Gebiete zu übertragen und zu verschieben
und in der Provinz von Byzanz am besten Orte unserem Namen eine Stadt zu bauen und unsere Reichsgewalt dort zu errichten,
da es ja dort, wo der Erstrang der Priester und das Haupt der christlichen Religion vom himmlischen Kaiser eingesetzt ist, nicht gerecht wäre, daß dort auch der irdische Kaiser seinen Machtsitz hätte.
19. haec vero omnia, quae per hanc nostram imperialem sacram [sanctionem] et per alia divalia decreta statuimus atque confirmavimus usque in finem mundi ilIibata et inconcussa permanenda decernimus
Aber in bezug auf all dies, was wir durch diese unsere kaiserliche heilige [Festlegung] und durch andere kaiserlich-göttliche Erlasse festgesetzt und bekräftigt haben, entscheiden wir, daß es auf ewig bis zum Weltende ungeschmälert und unangefochten gelten soll
unde coram Deo vivo qui nos regnare praecepit et coram terribili eius iudicio obtestamus per hoc nostrum imperialem constitutum
omnes nostros successores imperatores vel cunctos optimates satrapes etiam amplissimum senatum et universum populum in toto orbe terrarum nunc et in posterum cunctis retro temporibus imperio nostro subiacenti
nulli eorum quoquo modo licere haec quae a nobis imperiali sanctione sacrosanctae Romanae ecclesiae vel eius omnibus pontificibus concessa sunt refragare aut confringere vel in quoquam convelli
Daher lebe ich vor Gott, der uns zum Regieren bestimmt hat, und bei seinem schrecklichen Urteil beschwören wir durch diese unsere kaiserliche Verordnung,
daß all unsere kaiserlichen Nachfolger und auch alle Adligen, auch die Statthalter, der hochehrwürdige Senat und alles Volk auf dem Erdenrund, das jetzt und in allen folgenden und zurückliegenden Zeiten unserer Kaisermacht untergeben ist,
keinem von ihnen auf irgendeine Weise erlauben soll, all dies, was von uns durch diese kaiserliche Festlegung der unantastbar-heiligen römischen Kirche und auch all ihren Priestern eingeräumt worden ist, zu behindern oder zu brechen, oder auch daß es in irgendeinem Punkte eingerissen werde.
si quis autem quod non credimus in hoc temerator aut contemptor extiterit aeternis condemnationibus subiaceat innodatus et sanctos Dei principes apostolorum Petrum et Paulum sibi in praesenti et futura vita sentiat contrarios atque in inferno inferiori concrematus cum diabolo et omnibus deficiat impiis
Wenn aber jemand, was wir kaum glauben, als Schänder oder Versucher in dieser Sache auftritt, so soll er gefesselt der ewigen Verdammnis unterworfen sein, und die Heiligen Gottes, die Ersten der Apostel, Petrus und Paulus, soll er in gegenwärtigen und im zukünftigen Leben als seine Gegner wahnehmen, und in der untersten Hölle schmorend soll er mit dem Teufel und allen Gottlosen leiden.
20. huius vero imperialis decreti nostri paginam propriis manibus roborantes super venerandum corpus beati Petri principis apostolorum posuimus
ibique eidem Dei apostolo spondentes nos cuncta inviolabiliter conservare et nostris successoribus imperatoribus conservanda in mandatis relinqui
beatissimo patri nostro Silvestrio summo pontifici et universali papae eiusque per eum cunctis successoribus pontificibus Domino Deo et salvatore nostro Iesu Christo annuente tradidimus perenniter atque feliciter possidenda
Indem wir nun die Niederschrift dieses unseres kaiserlichen Erlasses mit eigenen Händen bekräftigten, haben wir sie auf dem verehrungswürdigen Leib des seligen Petrus, des Ersten der Apostel, niedergelegt
und indem wir dort ebendiesem Apostel Gottes gelobten, daß wir alles unverletzlich wahren wollten und daß es unseren kaiserlichen Nachfolgern mit dem Auftrag überlassen werde, es auch weiterhin zu wahren,
haben wir diese Niederschrift unserem seligsten Vater Silvester, dem höchsten Priester und Papst aller, und durch ihn all seinen priesterlichen Nachfolgern mit Zustimmung des Herrn, unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus, zum ewigdauernden und glücklichen Besitz übergeben.
et subscriptio imperialis
divinitas vos conservet per multos annos sanctissimi ac beatissimi patres
Und hier die kaiserliche Unterschrift
Die Gottheit bewahre euch viele Jahre, ihr heiligsten und seligsten Väter.
datum Roma sub die tertio Kalendarum Aprilium
domno nostro Flavio Constantino Augusto quater
et Gallicano viris clarissimis consulibus
Gegeben zu Rom, 3.Kal.Apr. (30.März)
im Konsulsjahr unseres Herrn Flavius Constantinus (zum vierten Mal), des kaiserlich Erhabenen,
und des Gallicanus, dieser beiden hochberühmten Männer.